Cinco comedias románticas con un toque navideño

La Navidad se acerca y seguro que notas como se despiertan las ganas de ver una peli navideña. Cambia las palomitas por unos buenos polvorones, acurrúcate con la manta en el sofá rodeada de tu familia y deja que la magia de la Navidad os envuelva mientras disfrutáis de estas recomendaciones.

  • Love Actually

Con un reparto de lujo lleno de crushes y caras conocidas, con escenas icónicas que nos dejan con el corazón en un puño y con una banda sonora perfecta para la época, esta comedia romántica ya ha pasado a formar parte de la cultura popular. Además, no es casualidad que tenga lugar en Navidad, pues es una época del año mágica donde todos estos sentimientos se intensifican y necesitamos más que nunca sentir el calor y el cariño de nuestros seres queridos (aunque ni siquiera hablen nuestro idioma *guiño, guiño*).

Desde el punto de vista de la traducción también es muy interesante. La obra fue traducida para doblaje por Darryl Clark, aunque no hemos logrado dar con el nombre de la persona que la subtituló (¿alguien nos ayuda?). En primer lugar, en la historia de Jamie y Aurelia encontramos la presencia de una segunda lengua que adquiere gran importancia, pues impide la comunicación y el entendimiento entre ambos. Por este motivo, se optó por mantener la presencia de la L3 en la versión en español. Eso sí, la escena en la que Jamie se declara chapurreando portugués sería complicada de reflejar en el subtítulo, aunque en el doblaje está bastante bien conseguida:

En segundo lugar, otra escena que nos daría dolores de cabeza es aquella en la que Colin Frissel (británico) decide irse a Estados Unidos para vivir la vida loca. En concreto, a las chicas estadounidenses con las que habla les resulta gracioso su acento británico y le hacen pronunciar palabras como bottle o straw. En el caso del doblaje a español, dado que no se puede reflejar esta diferencia en la pronunciación del inglés americano y británico, se sustituyen por un toque humorístico con “botellón” y “pajilla”. Quizá no es la mejor opción, pero, desde luego, la subordinación a la imagen nos impide ser más creativos dado que los personajes aparecen señalando la botella y la pajita. ¿Se os ocurre alguna otra solución?

  • The Holiday (Vacaciones)

Es una película de 2006 que cuenta con un reparto de actores tan conocidos como Cameron Diaz, Kate Winslet, Jude Law y Jack Black, y que cuenta cómo unas vacaciones pueden cambiar toda tu vida tanto personal como profesionalmente. La película tiene escenas románticas y familiares, y es perfecta para la Navidad.

La traducción para doblaje al español de esta película fue realizada por Josep Llurba Naval. Hemos extraído un par de intervenciones de la película que nos han parecido bastante interesantes, cuyas expresiones coloquiales pueden ser desconocidas para muchos y que han sido adaptadas a la perfección en la lengua meta:

  • I promise you will never lay eyes on me again > Te prometo que nunca más me verás el pelo:
  • Got inordinately pissed > Pilló una buena cogorza

Esperamos que, si no habéis visto la película, os animés a verla en estos días.

  • Princess switch (Cambio de princesas)

Cambio de princesa y (Re)cambio de princesa nos cuentan la historia de dos chicas idénticas que llevan dos vidas completamente diferentes: Stacey De Novo regenta una pastelería en Chicago, mientras que Margaret Delacourt es la princesa de un pequeño reino. En vísperas de Navidad, ambas chicas se conocen por casualidad y pactan intercambiar sus vidas durante esas fechas. Tanto el argumento como varias escenas de ambas películas constituyen claras referencias a la famosa película Tú a Londres y yo a California.

Nos gustaría destacar la traducción del título de la segunda entrega. Seguramente dicha traducción no la haya realizado un traductor propiamente dicho, pero es bastante curiosa. La primera película tenía como título original The Princess Switch y se optó por la traducción literal: Cambio de princesas. La segunda entrega lleva por título The Princess Switch: Switched Again, un título que no supone ningún reto importante de traducción y que bien podría haberse traducido mediante una traducción literal. No obstante, se hizo un juego de palabras en español bastante acertado y original, ya que juega con el doble sentido de que es la segunda entrega y que las protagonistas vuelven a intercambiarse: (Re)Cambio de princesas. Según hemos podido encontrar, fueron traducidas para doblaje por Mónica Baselga Román y para subtitulado por Anabel Martínez.

Os dejamos por aquí el trailer y os invitamos a ver estas películas si queréis pasar una tarde entretenida en familia:

  • New Year’s Eve (Noche de fin de año)

Noche de fin de año es una de esas películas que, a pesar de haber obtenido 5 Razzies, puede ser agradable para una tarde navideña en casa… y más en 2020, que tanto invita a una maratón de cine sin preocupaciones. La misma fórmula de su predecesora Historias de San Valentín, con un reparto de lujo y un argumento no muy original: varias historias de amor a la familia, los amigos y la pareja, que nos hablan sobre las segundas oportunidades, la esperanza, el perdón y el cuidado al prójimo.  Desde el punto de vista cultural, este largometraje nos muestra aspectos de la cultura estadouniense relacionados con las tradiciones de la noche de Fin de Año en Nueva York, como la expectación en torno a la caída de la bola en Times Square, la importancia de besar a quien te gusta a medianoche y escribir tu lista de propósitos para el año nuevo antes de que acabe el año.

Una película que puede gustar a quienes tengáis un fuerte espíritu navideño, os apetezca ver historias de amor sin complicaciones y con mucho azúcar (algo que no nos viene mal para endulzar cualquier tarde de 2020) y tengáis el aliciente de ir descubriendo caras (bonitas) y conocidas.

En este caso, no hemos podido encontrar información sobre los profesionales que se encargaron de la traducción al español, pero os dejamos el tráiler doblado por si queréis saber más sobre esta recomendación:

  • Last Christmas

Los amantes de las películas románticas navideñas y de la música de George Michael debéis saber que esta comedia pretender homenajearlo dando vida al clásico navideño de Wham! y a otras 12 canciones del artista en solitario.

Por si esta ambientación musical fuera poco, tenemos a Emilia Clarke (la archiconocida Daenerys Targaryen de Juego de Tronos) y Henry Golding (conocido por Crazy Rich Asians) como protagonistas. Según espinof.com, esta cinta es “puro algodón de azúcar, de ese que que te entra bien en pequeñas dosis si justo te apetece algo así” aunque en ocasiones, esta película se torna agridulce. ¿Qué nos ofrece esta película? Una fotografía muy cuidada, críticas a la xenofobia, alguna escena lacrimógena, una bonita historia… y una Emilia vestida de elfo.

Hemos descubierto que ha sido traducida para doblaje por Javier Pérez Alarcón, aunque desconocemos quién se encargó del subtitulado.

Preferimos no compartir el tráiler y os avisamos a aquellos que no soportáis los spoilers: fue muy criticado por ser demasiado revelador, así que no lo veáis. Pero para ir abriendo boca, os dejamos con este vídeo donde descubriréis quién sorprendió a todo el equipo de producción por su maravillosa voz cantando (¡sorpresa!) su versión de Last Christmas:

Han colaborado en este post: Teresa García, Salcedo, Irene Polo Alférez, Virginia Puntas Ramírez, María Báez Diéguez (todas estudiantes de la asignatura “Traducción Cinematográfica y Subtitulado de inglés”) y Mar Ogea Pozo (docente de la misma).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *