La traducción audiovisual didáctica: Por un aula de idiomas multimodal e inclusiva

Si te perdiste el Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa:  Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”, estás de suerte: ahora puedes disfrutar de todo su contenido en diferido. Este seminario, que tuvo lugar en Córdoba el pasado mes de diciembre, estrecha lazos entre la UCO y la UNED y ofrece a nuestros Read more about La traducción audiovisual didáctica: Por un aula de idiomas multimodal e inclusiva[…]

Dickinson: Traducción y doblaje del género poético

Texto de Elena Luque Cañete Acercar un producto cultural del siglo XIX a la sociedad actual de forma dinámica e innovadora puede resultar todo un reto, y más cuando el producto oscila en torno a la vida y obra de una poetisa que se recluyó voluntariamente en un pueblecito del nordeste de Estados Unidos. Sí, Read more about Dickinson: Traducción y doblaje del género poético[…]

¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter

Texto de Mª Ángeles Matabuena Gómez-Limón Harry Potter es una de las sagas que ha marcado a toda una generación y el mundo mágico de J. K. Rowling ha tenido un gran impacto en la cultura y la literatura. La saga consta de siete libros que en la adaptación cinematográfica pasarán a ser ocho películas. J. Read more about ¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter[…]

Una herramienta y una lista de bibliografía: “Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+”

Como ya sabéis, Tradav nace como un proyecto centrado en la transversalidad. Porque si hay algo que nos apasiona de la traducción audiovisual es que podemos enfrentarnos a cualquier reto derivado de otra forma de traducción y sumergirnos en temáticas de lo más variado. Hoy dedicaremos el post de lecturas recomendadas a una herramienta que Read more about Una herramienta y una lista de bibliografía: “Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+”[…]

Una tríada de cine: literatura, adaptación cinematográfica y traducción

Texto de María Rosa Criado Cañuelo Harry Potter, El Señor De Los Anillos, Las crónicas de Narnia… Algunos habréis recordado alguna escena de esas películas o quizás habréis pensado directamente en la portada del libro que leísteis porque, como todos sabemos, estas producciones tan conocidas a nivel mundial son adaptaciones cinematográficas. Según Sotomayor (2005), «se Read more about Una tríada de cine: literatura, adaptación cinematográfica y traducción[…]

El subtitulado del género poético

La traducción de poesía no comprende exclusivamente el trabajo con un producto editorial. La presencia creciente de los recursos digitales para promocionarse en redes sociales ha fomentado el uso de vídeos que entrelazan la producción literaria con la imagen y el texto en pantalla. A esta forma de traducción subordinada se suman el subtitulado en Read more about El subtitulado del género poético[…]