Si te perdiste la jornada “Traducir de Cine. TAV y accesibilidad audiovisual en tiempos revueltos”, aún puedes verla

Ahora que se acerca septiembre y tenemos la vista puesta en el próximo curso, no viene mal recordar uno de los encuentros más interesantes celebrado poco antes del final del curso 2021-2022 (el 19 de mayo de 2022) y que, de seguro, resultará interesante tanto para quienes se lo perdieron por estar sumidos en los exámenes como para aquellos que pronto empezarán a estudiar Traducción Audiovisual.

Se trata de la jornada “Traducir de Cine. TAV y accesibilidad audiovisual en tiempos revueltos”, organizada por la Universidad de Alicante en colaboración con el Aula de Cine y Audiovisual y la Xarxa, con la docente e investigadora Carla Botella Tejera llevando la batuta (¿o deberíamos decir “la claqueta”?)

La jornada se dividió en tres sesiones de la mano de investigadores y profesionales del sector de la TAV que, basándose en su propia experiencia, intercambiaron anécdotas, opiniones y descubrimientos que permitirían a los asistentes (en su mayoría, estudiantes) aprender y compartir su pasión por el cine y la traducción.

En la primera charla, titulada “Donde dije digo, digo Diego. El doblaje como herramienta de censura durante el franquismo“, Israel Gil (codirector del Aula de Cine y Audiovisual de la UA) hizo un recorrido por la historia del cine en España durante el franquismo y la censura aplicada no solo al doblaje, sino al montaje de las propias producciones extranjeras, que en ocasiones llegaban a nuestro país con escenas cortadas o historias tergiversadas. La colección de películas presentada por el ponente y la comparación de las escenas proyectadas en sus versiones originales y dobladas no dejó indiferente a nadie, sorprendiendo a todos y haciendo que se escapase alguna que otra risa.

Tras un agradable descanso en los jardines del campus, donde todos los asistentes pudieron conocerse y charlar sobre sus intereses (sorprendentemente… el cine, la traducción audiovisual y otras “cosas frikis”), se dio paso a la segunda charla, que pasaba de la censura más absurda a, precisamente, la caída de los tabús en las series juveniles: “La traducción de Euphoria y Sex Education: sexo, drogas y… mucho más“.

Durante la sesión, Carla Botella (docente en la UA), Mario Pérez (traductor audiovisual) y Mar Ogea (docente en la UCO) hablaron sobre estas dos exitosas series, sobre la evolución del lenguaje y la forma en que estas producciones reflejan el habla juvenil, tanto en la versión original como en el doblaje. Por un lado, Carla y Mar presentaron su estudio sobre la traducción del lenguaje juvenil relacionado con el sexo y el amor, y del que ya publicaron un avance en forma de capítulo en el libro “Lingüística del Amor“, editado por Mar Galindo y Mª Carmen Méndez. Por otro, Mario, traductor del doblaje de ambas series que, además, ha ayudado a las investigadoras en su proyecto, contó todo tipo de detalles y curiosidades sobre el doblaje y el ajuste, así como sobre las decisiones traductológicas que tuvo que tomar durante el proceso y la importancia de conocer la idiosincrasia de cada uno de los personajes para dar frescura, credibilidad y personalidad propia a sus diálogos.

Como broche de oro, tuvo lugar la mesa redonda “Tiempos revueltos en la TAV: una de calamares, de contenidos accesibles y de reivindicaciones sobre la profesión“, a la que se sumaron Quico Rovira (traductor audiovisual), Belén Agulló (traductora audiovisual y experta en localización de videojuegos) y Yerai García (traductor audiovisual) como moderador. Desde un punto de vista eminentemente profesional pero teniendo en cuenta también la formación de los futuros traductores audiovisuales, los participantes debatieron sobre temas tan candentes como la necesidad de contenido audiovisual accesible, la traducción automática, el intrusismo en la TAV y la supuesta falta de traductores audiovisuales que ha ocupado distintos titulares (no exentos de polémica), las prácticas curriculares, los inicios en el mercado profesional y el futuro de la profesión.

Sin duda, esta mesa redonda debería ser vista por todos los estudiantes y traductores que estén comenzando su andadura en la TAV.

Si te lo perdiste pero todo lo que has leído ha despertado tu curiosidad, no te preocupes. Puedes ver el vídeo completo de la jornada pinchando en el siguiente enlace: http://vertice.cpd.ua.es/268505

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *